Juan Sierra Morales

Gründer und Geschäftsführer von Sierra Language and Business Services.

Diplom-Übersetzer für die Sprachen Deutsch und Englisch. Muttersprache Spanisch. Ausbildung am Fachbereich für Angewandte Sprachwissenschaften der Universität Mainz in Germersheim. 23 Jahre als Übersetzer, Korrektor und Projektleiter tätig, davon fast 21 Jahre festangestellt beim Siemens SprachenDienst (Languages and Business Services GmbH) in München. Zu seinen Aufgaben gehörten dort die Leitung von mehrsprachigen Projekten aus dem IT- und Corporate Language-Bereich für Key-Account-Kunden wie die Siemens Zentrale und einige Divisions (SRE, SIS u.a.). Zusätzlich verantwortlich für die Übersetzung des Geschäftsberichts der Fa. Siemens AG ins Spanische. Als Gruppenleiter mit Personalverantwortung war er maßgeblich an der Strategieentwicklung und -umsetzung sowie am Erfolg des Geschäftsbereichs beteiligt.

Eva Sierra

Diplom-Über­setzer­in für die Spra­chen Eng­lisch, Spa­nisch und Fran­zö­sisch. Mut­ter­spra­che Deutsch. Über­setzer­aus­bil­dung am Fach­be­reich für An­ge­wandte Sprach­wis­sen­schaften der Uni­ver­si­tät Mainz in Ger­mers­heim. 11 Jahre Über­setzer­in und Re­dak­teur­in der Kirch­Grup­pe, ver­ant­wort­lich u.a. für die Über­setz­ung von Dia­log­büchern für die Syn­chroni­sation bzw. Unter­titel­ung von zahl­reich­en Spiel- und Doku­men­tar­filmen und deren Ab­nahme durch die Sende­anstal­ten, die Über­trag­ung von Lizenz-, Co­produkt­ions – Merchand­ising- und Unter­nehmens­gründungs­ver­trägen, Ge­schäfts­be­rich­ten und Bi­lanzen, Zeitungs­artikeln, Presse­meldun­gen und tech­nischen Prüf­be­rich­ten. Seit 1996 frei­beruf­lich tätig. Gründ­ung von Sierra Über­setzungs­service.

Unser weltweites Übersetzernetz

aus professionellen und hochqualifizierten Sprachmittlern, die uns bei den zahlreichen Sprachkombinationen und Projekten unterstützen.

Philosophie

» Unser Anspruch ist es, für Sie und Ihr Unternehmen den größtmöglichen Mehrwert zu schaffen. Dies setzt voraus, dass wir in unseren Übersetzungen immer die richtigen Worte finden und die Übersetzungen nicht als solche erkannt werden. «